2 Corinthians 4:4

ABP_GRK(i)
  4 G1722 εν G3739 οις G3588 ο G2316 θεός G3588 του G165 αιώνος τούτου G3778   G5186 ετύφλωσε G3588 τα G3540 νοήματα G3588 των G571 απίστων G1519 εις το G3588   G3361 μη G826 αυγάσαι G1473 αυτοίς G3588 τον G5462 φωτισμόν G3588 του G2098 ευαγγελίου G3588 της G1391 δόξης G3588 του G5547 χριστού G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1504 εικών G3588 του G517 αοράτου G2316 θεού
Stephanus(i) 4 εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου
LXX_WH(i)
    4 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G5186 [G5656] V-AAI-3S ετυφλωσεν G3588 T-APN τα G3540 N-APN νοηματα G3588 T-GPM των G571 A-GPM απιστων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G826 [G5658] V-AAN αυγασαι G3588 T-ASM τον G5462 N-ASM φωτισμον G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1504 N-NSF εικων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  4 G1722 PREP ἐν G3739 R-DPM οἷς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G3778 D-GSM τούτου G5186 V-AAI-3S ἐτύφλωσεν G3588 T-APN τὰ G3540 N-APN νοήματα G3588 T-GPM τῶν G571 A-GPM ἀπίστων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G826 V-AAN αὐγάσαι G3588 T-ASM τὸν G5462 N-ASM φωτισμὸν G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1504 N-NSF εἰκὼν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 4 ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  4 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G5186 (G5656) V-AAI-3S ετυφλωσεν G3588 T-APN τα G3540 N-APN νοηματα G3588 T-GPM των G571 A-GPM απιστων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G826 (G5658) V-AAN αυγασαι G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G5462 N-ASM φωτισμον G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1504 N-NSF εικων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 4 ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   4 G1722PREPενG3739R-DPMοιvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG3778D-GSMτουτουG5186 [G5656]V-AAI-3SετυφλωσενG3588T-APNταG3540N-APNνοηματαG3588T-GPMτωνG571A-GPMαπιστωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG826 [G5658]V-AANαυγασαιG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG5462N-ASMφωτισμονG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1504N-NSFεικωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 4 ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ ⸀αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
f35(i) 4 εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου
IGNT(i)
  4 G1722 εν In G3739 οις Whom G3588 ο The G2316 θεος God G3588 του   G165 αιωνος   G5127 τουτου Of This Age G5186 (G5656) ετυφλωσεν Blinded G3588 τα The G3540 νοηματα Thoughts G3588 των Of The G571 απιστων Unbelieving, G1519 εις   G3588 το So As G3361 μη Not G826 (G5658) αυγασαι To Beam Forth G846 αυτοις To Them G3588 τον The G5462 φωτισμον Radiancy G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings G3588 της Of The G1391 δοξης Glory G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G1504 εικων   G3588 του "the" Image G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   4 G1722 PREP εν In G3739 R-DPM οις Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age G5186 V-AAI-3S ετυφλωσεν Has Blinded G3588 T-APN τα Thes G3540 N-APN νοηματα Minds G3588 T-GPM των Of Thos G571 A-GPM απιστων Unbelieving G1519 PREP εις In Order For G3588 T-ASM τον Tho G5462 N-ASM φωτισμον Light G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1504 N-NSF εικων Likeness G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G826 V-AAN αυγασαι To Shine Forth G846 P-DPM αυτοις To Them
Vulgate(i) 4 in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei
Clementine_Vulgate(i) 4 in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei.
Wycliffe(i) 4 in which God hath blent the soulis of vnfeithful men of this world, that the liytnyng of the gospel of the glorie of Crist, which is the ymage of God, schyne not.
Tyndale(i) 4 in whom ye god of this worlde hath blynded the myndes of them which beleve not lest the light of ye glorious gospell of Christ which is the ymage of god shuld shyne vnto them.
Coverdale(i) 4 amonge whom the God of this worlde hath blynded ye myndes of them which beleue not, that ye lighte of the Gospell of the glory of Christ ( which is the ymage of God) shulde not shyne vnto them.
MSTC(i) 4 in whom the God of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest should shine unto them the light of the glorious gospel of Christ, which is the image of God.
Matthew(i) 4 in whome the God of thys worlde hath blynded the myndes of them which beleue not, leste the lyght of the gloryous gospell of Christe which is the ymage of God shoulde shyne vnto them.
Great(i) 4 in whom the God of this world hath blynded the myndes of them which beleue not, lest the lyght of the gospell of the glory of Christ (whych is the ymage of God) shulde shyne vnto them.
Geneva(i) 4 In whom the God of this world hath blinded the mindes, that is, of the infidels, that the light of the glorious Gospell of Christ, which is the image of God, should not shine vnto them.
Bishops(i) 4 In whom the god of this worlde hath blinded the myndes of them whiche beleue not, lest the lyght of the Gospell of the glorie of Christe (which is the image of God) should shine vnto them
DouayRheims(i) 4 In whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them.
KJV(i) 4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
KJV_Cambridge(i) 4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
Mace(i) 4 to those unbelievers, whose minds the God of this world has so blinded, that the glorious lustre of the gospel of Christ, who is the image of God, does not enlighten them.
Whiston(i) 4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them who believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine.
Wesley(i) 4 Whose unbelieving minds the god of this world hath blinded, lest the illumination of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine upon them.
Worsley(i) 4 among whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, so that the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, doth not shine unto them:
Haweis(i) 4 among whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dart its bright beams upon them.
Thomson(i) 4 with which the god of this world hath blinded the minds of the disbelieving, that the splendour of the glad tidings of the glory of the Christ, who is an image of God, may not shine upon them.
Webster(i) 4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them who believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine to them.
Living_Oracles(i) 4 among whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, lest the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, might shine into them.
Etheridge(i) 4 (to) them whose minds the god of this world hath blinded because they believe not; lest the light of the gospel of the glory of Meshiha, who is the image of Aloha, should arise upon them.
Murdock(i) 4 to them whose minds the God of this world hath blinded, in order that they might not believe, lest the light of the gospel of the glory of the Messiah (who is the likeness of God) should dawn upon them.
Sawyer(i) 4 in whom the god of this life has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the likeness of God, may not shine.
Diaglott(i) 4 in whom the God of the age this blinded the minds of the unbelieving ones, in order that not to see distinctly the illumination of the glad tidings of the glory of the Anointed one, who is an image of the God.
ABU(i) 4 in whom the god of this world blinded the understandings of the unbelieving, that they should not discern the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
Anderson(i) 4 whose unbelieving minds the god of this age has darkened, so that the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should not shine to them.
Noyes(i) 4 in whom the God of this world blinded the understandings of the unbelieving, so that they cannot behold the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
YLT(i) 4 in whom the god of this age did blind the minds of the unbelieving, that there doth not shine forth to them the enlightening of the good news of the glory of the Christ, who is the image of God;
JuliaSmith(i) 4 In whom the God of this world blinded the minds of the unbelieving, so that the enlightening of the good news of the glory of Christ, who is the image of God, does not enlighten them.
Darby(i) 4 in whom the god of this world has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the radiancy of the glad tidings of the glory of the Christ, who is [the] image of God, should not shine forth [for them].
ERV(i) 4 in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn [upon them].
ASV(i) 4 in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn [upon them].
JPS_ASV_Byz(i) 4 in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn upon them.
Rotherham(i) 4 In whom, the god of this age, hath blinded the minds of the unbelieving, to the end they may not discern the radiance of the glad–message of the glory of the Christ––who is the image of God.
Twentieth_Century(i) 4 Men whose minds have been blinded by the God of this Age, unbelievers as they are, so that the light from the Good News of the glory of the Christ, who is the very incarnation of God, should not shine for them.
Godbey(i) 4 in whom the god of this age has blinded the minds of those who believe not, in order that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, may not shine on them.
WNT(i) 4 in whom the god of this present age has blinded their unbelieving minds so as to shut out the sunshine of the Good News of the glory of the Christ, who is the image of God.
Worrell(i) 4 in whom the god of this world blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Gospel of the glory of Christ, Who is the image of God, should not shine upon them.
Moffatt(i) 4 there the god of this world has blinded the minds of unbelievers, to prevent them seeing the light thrown by the gospel of the glory of Christ, who is the likeness of God.
Goodspeed(i) 4 In their case, the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, to keep the light of the good news of the glorious Christ, the likeness of God, from dawning upon them.
Riverside(i) 4 in whom the god of this world has blinded the thinking of the unbelieving so that the light of the glorious good news of Christ, who is the image of God, may not shine in.
MNT(i) 4 Among them the god of this age has blinded the understanding of the unbelieving so that the sunshine of the gospel of God, should not dawn upon them.
Lamsa(i) 4 To those in this world whose minds have been blinded by God, because they did not believe, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the likeness of God, should shine on them.
CLV(i) 4 in whom the god of this eon blinds the apprehensions of the unbelieving so that the illumination of the evangel of the glory of Christ, Who is the Image of the invisible God, does not irradiate them."
Williams(i) 4 In their case, the god of this world has blinded the eyes of the unbelievers, to keep the glorious light of the good news of Christ, who is the likeness of God, from dawning upon them.
BBE(i) 4 Because the god of this world has made blind the minds of those who have not faith, so that the light of the good news of the glory of Christ, who is the image of God, might not be shining on them.
MKJV(i) 4 in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving ones, so that the light of the glorious gospel of Christ (who is the image of God) should not dawn on them.
LITV(i) 4 in whom the god of this age has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the brightness of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn on them.
ECB(i) 4 in whom the elohim of this eon blinds the comprehensions of the trustless, lest the light of the evangelism of the glory of the Messiah - being the icon of Elohim radiate to them.
AUV(i) 4 For the god of this world [i.e., Satan] has blinded the minds of the unbelievers, so that they would not see the light of the Gospel of the splendor of Christ, who is the image of God.
ACV(i) 4 in whom the god of this age has blinded the minds of the unbelieving, in order for the light of the good news of the glory of the Christ (who is a likeness of God) not to shine forth to them.
Common(i) 4 In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, so that they might not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
WEB(i) 4 in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Good News of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn on them.
NHEB(i) 4 in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, so they would not see the light of the glorious Good News of Christ, who is the image of God.
AKJV(i) 4 In whom the god of this world has blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine to them.
KJC(i) 4 In whom the god of this world has blinded the minds of those who believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
KJ2000(i) 4 In whom the god of this age has blinded the minds of them who believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
UKJV(i) 4 In whom the god of this world has blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
RKJNT(i) 4 For the god of this world has blinded the minds of those who do not believe, lest they should see the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God.
TKJU(i) 4 In whom the god of this world has blinded the minds of those who do not believe, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine on them.
RYLT(i) 4 in whom the god of this age did blind the minds of the unbelieving, that there does not shine forth to them the enlightening of the good news of the glory of the Christ, who is the image of God;
EJ2000(i) 4 In whom the god of this age has blinded the understanding of those who do not believe, that the light of the gospel of the glory of the Christ, who is the image of God, should not shine in them.
CAB(i) 4 among whom the god of this age has blinded the minds of the unbelievers, so that the illumination of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine on them.
WPNT(i) 4 among whom the god of this age has blinded the minds of the unbelieving, so that the light of the Gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn on them.
JMNT(i) 4 within and among which folks the God of this age (or: the God who owns this indefinite time-period; the God Who is in relationship with this eon) blinds (or: deprived of the ability to see) the effects of the intellects and mental powers (or: the results of directing the mind to something) of those without faith (of the un-trusting ones; of the unbelieving and disloyal), [leading them] into the [situation that] the shining forth of light and the illumination of (or: the beaming forth of enlightenment from) the good news of the glory of the Christ (or: of the message of goodness, ease and wellness whose source is the glory of the Anointed One; of the glad tidings pertaining to the manifestation which calls forth praise to the [Messiah]) – Who continuously exists being God's image (a resemblance and likeness of [Concordant Text adds: the unseen; the invisible] God) – would not shine forth as the dawn to irradiate them.
NSB(i) 4 The god of this age (world) (religious, social, political, and economic arrangement) has blinded the minds of unbelievers that the light of the good news of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine on them.
ISV(i) 4 In their case, the god of this world has blinded the minds of those who do not believe to keep them from seeing the light of the glorious gospel of the Messiah, who is the image of God.
LEB(i) 4 among whom the god of this age has blinded the minds of the unbelievers, so that they would not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
BGB(i) 4 ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 4 ἐν (in) οἷς (whom) ὁ (the) θεὸς (god) τοῦ (of the) αἰῶνος (age) τούτου (this) ἐτύφλωσεν (has blinded) τὰ (the) νοήματα (minds) τῶν (of the) ἀπίστων (unbelieving), εἰς (so as for) τὸ (-) μὴ (not) αὐγάσαι (to beam forth) τὸν (the) φωτισμὸν (illumination) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), ὅς (who) ἐστιν (is) εἰκὼν (the image) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 4 in whom the god of this age has blinded the minds of the unbelieving, so as for not to beam forth the illumination of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
BSB(i) 4 The god of this age has blinded the minds of unbelievers so they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
MSB(i) 4 The god of this age has blinded the minds of unbelievers so they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
MLV(i) 4 in whom the god of this age has blinded the minds of the unbelieving, that the illumination of the good-news of the glory of the Christ, who is the image of God, should not dawn for them.
VIN(i) 4 The god of this age has blinded the minds of unbelievers so they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
Luther1545(i) 4 bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.
Luther1912(i) 4 bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.
ELB1871(i) 4 in welchen der Gott dieser Welt den Sinn der Ungläubigen verblendet hat, damit ihnen nicht ausstrahle der Lichtglanz des Evangeliums der Herrlichkeit des Christus, welcher das Bild Gottes ist.
ELB1905(i) 4 in welchen der Gott dieser Welt O. dieses Zeitlaufs den Sinn Eig. die Gedanken der Ungläubigen verblendet hat, damit ihnen nicht ausstrahle der Lichtglanz des Evangeliums der Herrlichkeit des Christus, welcher das Bild Gottes ist.
DSV(i) 4 In dewelke de god dezer eeuw de zinnen verblind heeft, namelijk der ongelovigen, opdat hen niet bestrale de verlichting van het Evangelie der heerlijkheid van Christus, Die het Beeld Gods is.
DarbyFR(i) 4 en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l'évangile de la gloire du Christ qui est l'image de Dieu, ne resplendît pas pour eux.
Martin(i) 4 Desquels le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, c'est-à-dire, des incrédules, afin que la lumière de l'Évangile de la gloire de Christ, lequel est l'image de Dieu, ne leur resplendît point.
Segond(i) 4 pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.
SE(i) 4 en los cuales el dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la lumbre del Evangelio de la gloria del Cristo, el cual es la imagen de Dios.
ReinaValera(i) 4 En los cuales el dios de este siglo cegó los entendimientos de los incrédulos, para que no les resplandezca la lumbre del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios.
JBS(i) 4 en los cuales el dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la lumbre del Evangelio de la gloria del Cristo, el cual es la imagen de Dios.
Albanian(i) 4 të cilëve perëndia i këtij shekulli ua verboi mendjet e atyre që nuk besojnë, që drita e ungjillit të lavdisë së Krishtit, që është shëmbëllimi i Perëndisë, të mos ndriçojë tek ata.
RST(i) 4 для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого.
Peshitta(i) 4 ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܗܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܥܘܪ ܡܕܥܝܗܘܢ ܥܠ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܕܠܐ ܢܕܢܚ ܠܗܘܢ ܢܘܗܪܗ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܫܘܒܚܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܗܘܝܘ ܕܡܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 4 الذين فيهم اله هذا الدهر قد اعمى اذهان غير المؤمنين لئلا تضيء لهم انارة انجيل مجد المسيح الذي هو صورة الله.
Amharic(i) 4 ለእነርሱም የእግዚአብሔር ምሳሌ የሆነ የክርስቶስ የክብሩ ወንጌል ብርሃን እንዳያበራላቸው፥ የዚህ ዓለም አምላክ የማያምኑትን አሳብ አሳወረ።
Armenian(i) 4 որոնց մէջ այս աշխարհի աստուածը կուրցուց անհաւատներուն միտքերը, որպէսզի Քրիստոսի՝ Աստուծոյ պատկերին՝ փառքի աւետարանին լոյսը անոնց վրայ չշողայ:
Basque(i) 4 Ceinétan mundu hunetaco iaincoac itsutu vkan baititu adimenduac, diot, infideletan, Christ Iaincoaren imagina denaren gloriaren Euangelioco arguiac hæy arguiric eztaguiençát.
Bulgarian(i) 4 за невярващите, чиито умове е заслепил богът на този свят, за да не би да ги озари светлината на благовестието на славата на Христос, който е образ на Бога.
Croatian(i) 4 u onima kojima bog ovoga svijeta oslijepi pameti nevjerničke da ne zasvijetli svjetlost evanđelja slave Krista koji je slika Božja.
BKR(i) 4 V nichžto Bůh světa tohoto oslepil mysli, totiž v nevěrných, aby se jim nezasvítilo světlo evangelium slávy Kristovy, kterýž jest obraz Boží.
Danish(i) 4 udi hvilke denne Verdens Gud har forblindet det vantroe Sind, paa det Oplysningen ikke skulde skinne for dem fra Evangeliet om Christi Herlighed, som er Guds Billede.
CUV(i) 4 此 等 不 信 之 人 被 這 世 界 的 神 弄 瞎 了 心 眼 , 不 叫 基 督 榮 耀 福 音 的 光 照 著 他 們 。 基 督 本 是 神 的 像 。
CUVS(i) 4 此 等 不 信 之 人 被 这 世 界 的 神 弄 瞎 了 心 眼 , 不 叫 基 督 荣 耀 福 音 的 光 照 着 他 们 。 基 督 本 是 神 的 象 。
Esperanto(i) 4 en kiuj la dio de cxi tiu mondo blindigis la animojn de la nekredantoj, por ke la lumo de la evangelio de la gloro de Kristo, kiu estas la bildo de Dio, ne brilu sur ilin.
Estonian(i) 4 kelle uskmatud meeled selle maailma jumal on teinud sõgedaks, et neile ei paistaks Kristuse au Evangeeliumi valgus, Kes on Jumala kuju.
Finnish(i) 4 Joissa tämän maailman jumala on uskottomain taidot soaissut, ettei evenkeliumin paiste heille pitäisi Kristuksen kirkkaudesta valistaman, joka on Jumalan kuva.
FinnishPR(i) 4 niissä uskottomissa, joiden mielet tämän maailman jumala on niin sokaissut, ettei heille loista valkeus, joka lähtee Kristuksen kirkkauden evankeliumista, hänen, joka on Jumalan kuva.
Haitian(i) 4 Yo pa kwè paske sa yo pran pou Bondye nan lemonn lan bouche lespri yo. Li enpoze yo wè limyè bon nouvèl la. Se bon nouvèl sa a ki fè nou konnen pouvwa Kris la, li menm ki pòtre Bondye.
Hungarian(i) 4 A kikben e világ Istene megvakította a hitetlenek elméit, hogy ne lássák a Krisztus dicsõséges evangyéliomának világosságát, a ki az Isten képe.
Indonesian(i) 4 Ilah jahat yang menguasai dunia ini menutup pikiran orang-orang yang tidak percaya itu. Ialah yang menghalang-halangi mereka supaya mereka tidak melihat terang dari Kabar Baik itu mengenai kebesaran Kristus, yang merupakan gambaran Allah.
Italian(i) 4 fra i quali l’Iddio di questo secolo ha accecate le menti degl’increduli, acciocchè la luce dell’evangelo della gloria di Cristo, il quale è l’immagine dell’invisibile Iddio, non risplenda loro.
ItalianRiveduta(i) 4 per gl’increduli, dei quali l’iddio di questo secolo ha accecato le menti, affinché la luce dell’evangelo della gloria di Cristo, che è l’immagine di Dio, non risplenda loro.
Japanese(i) 4 この世の神は此等の不信者の心を暗まして、神の像なるキリストの榮光の福音の光を照さざらしめたり。
Kabyle(i) 4 ur numin ara s Ṛebbi; axaṭer Cciṭan yerran iman is d ṛebbi n ddunit-agi, yesderɣel ixemmimen nsen, daymi ur walan ara tafat yellan di lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan tamanegt n Lmasiḥ, nețța yellan d ṣṣifa n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 4 그 중에 이 세상 신이 믿지 아니하는 자들의 마음을 혼미케하여 그리스도의 영광의 복음의 광채를 비취지 못하게 함이니 그리스도는 하나님의 형상이니라
Latvian(i) 4 Neticīgajiem šīs pasaules dievs ir apstulbinājis prātu, lai tiem nespīdētu Dieva attēla - Kristus godības evaņģēlija gaisma.
Lithuanian(i) 4 kuriems šio amžiaus dievas apakino protus; netikintiems, kad jiems nesušvistų Kristaus, kuris yra Dievo atvaizdas, šlovės Evangelijos šviesa.
PBG(i) 4 W których bóg świata tego oślepił zmysły, to jest w niewiernych, aby im nie świeciła światłość Ewangielii chwały Chrystusowej, który jest wyobrażeniem Bożem.
Portuguese(i) 4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
Norwegian(i) 4 i hvem denne verdens gud har forblindet de vantros sinn, forat lyset fra evangeliet om Kristi herlighet, han som er Guds billede, ikke skal skinne for dem.
Romanian(i) 4 a căror minte necredincioasă a orbit -o dumnezeul veacului acestuia, ca să nu vadă strălucind lumina Evangheliei slavei lui Hristos, care este chipul lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 4 для невіруючих, яким бог цього віку засліпив розум, щоб для них не засяяло світло Євангелії слави Христа, а Він образ Божий.
UkrainianNT(i) 4 в котрих бог віку сього осьліпив думки їх, невірних, щоб не засияло їм сьвітло благовістя слави Христа, котрий єсть образ Бога.
SBL Greek NT Apparatus

4 αὐγάσαι WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP